Þegar nemendur koma til landsins, setjast á íslenskan skólabekk og kunna lítið í íslensku er mikilvægt að virkja þá við nám með ýmsu móti. Hér ræður hugmyndaflugið miklu!
Mörg skáldverk íslenskra rithöfunda hafa verið þýdd á fjölmörg tungumál. Á gegni.is er hægt að finna hvaða bækur hafa verið þýddar.
Ef tiltekin bók er kennd í íslenskum bekk getur nýi nemandinn fylgst með efni bókarinnar á sínu tungmáli. Til dæmis ef kennarinn les efnið upphátt fyrir nemendur sína.
- Allar Íslendingasögurnar eru til á ensku og margar eru til á öðrum tungumálum.
- Hrafnkelssaga er til í vasaútgáfu á ensku.
- Gísla saga Súrssonar er t.d. til á pólsku.
- Gunnlaugssaga Ormstungu er til á pólsku, spænsku, rússensku og ítölsku.
- Englar alheimsins eftir Einar Má Guðmundsson er oft kennd í 10. bekk, bókin hefur verið þýdd á fjölmörg tungumál.
Hér á eftir kemur listi yfir nokkra höfunda sem hafa verið þýddir á önnur tungumál og grunnskólanemendur af erlendum uppruna gætu haft gagn og gaman af að lesa. Listinn er ekki tæmandi.
- Einar Már Guðmundsson
- Einar Kárason
- Arnaldur Indriðason
- Yrsa
- Stefán Jónsson
- Jakobína Sigurðardóttir
- Guðlaugur Arason
- Ármann Kr. Einarsson
- Vilborg Dagbjartsdóttir
- Andri Snær Magnason
Einnig má nefna að ævintýri danska skáldsins H.C. Anderssen hafa verið þýdd á fjöldamörg tungumál.
á þessum vef: http://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/new_wordtheque.main_bimbi?lang=en
er hægt að finna sögurnar á ýmsum tungumálum.